۱- ضرب المثل جامایکایی
no call
alligator long mouth till you pass him
قبل از آن که از رودخانه عبور
کنی، به تمساح نگو “دهن گنده”.
تفسیر: تا وقتی به کسی
نیاز داری، او را تحمل کن و با او مدارا کن.
معادل فارسی: صبر کن خرت از پل
بگذره بعد...
۲ – ضربالمثل هاییتیایی
if you want
your eggs hatched , sit them yourself
اگر میخواهی که جوجههایت سر
از تخم بیرون آورند، خودت روی تخممرغ ها بخواب.
تفسیر: اگر به دنبال آن هستی
که کارت را به بهترین شکل انجام دهی، آن را به شخص دیگری غیر از
خودت مسپار.
۳ – ضربالمثل لاتین
a silly rabbit
have three opening to its den
یک خرگوش احمق، برای لانهی
خود سه ورودی تعبیه میکند.
تفسیر: اگر خواهان امنیت هستی،
عقل حکم میکند که راه دخالت دیگران را در امور خودت بر آنها ببندی
۴ – ضربالمثلی از شمال آفریقا
Every beetle is a
gazelle in the eyes of its mother
هر سوسکی از دید مادرش به
زیبایی غزال است.
معادل فارسی: اگر در دیدهی
مجنون نشینی، به غیر از خوبی لیلی نبینی.
۵ – ضرب المثل روسی
An empty barrel
makes greatest sound
بشکهی خالی بلندترین صدا را
ایجاد میکند.
تفسیر: هیاهو و ادعای بسیار
نشان از میان تهی بودن دارد.
۶ – ضربالمثل اسپانیایی
after all , to
make a beautiful omelet you have to break an egg
برای پختن یک املت خوشمزه،
حداقل باید یک تخممرغ شکست.
تفسیر: بدون صرف هزینه، به
نتیجهی مطلوب دست نخواهی یافت
معادل فارسی: بیمایه فطیر
است.
۷ – ضربالمثل روسی
all are not
good cooks who carry long knives
هر که چاقوی بزرگی در دست
دارد، لزوماً آشپز ماهری نیست.
تفسیر: دسترسی به امکانات
مطلوب ضامن موفقیت نیست
معادل فارسی: به عمل کار برآید.
|